نمايش نسخه نهائي : please translate these verses into english
eagle20031978
Friday 6 March 2009, 10:50PM
thee sheik ba charagh hamee gasht gird-e--shahr
kaz deev-o-dud maloomam-o-insaanam aarzoost
zin hamrehaane sost anaaser delam gereft
sheer-e-khoda va rostam-e-dastaanam aarzoost
goftam ke yaft meenashavad joste im maa
goft anke yaaft meenashavad aanam aarzoost
eagle20031978
Wednesday 11 March 2009, 01:05AM
with a little lantern in his hand
with wrinkled face 'n' trembling legs
he wanders 'round searching someone
"hey!old man!whom do u search?"
with a sigh he stares in my eyes
"i'm fed up with these dull and idle friends
fed up with these ghosts 'n' lifeless beings
searching for a man ,just a man
a man like Ali , the lion of god
or rustom whose steps would tremble the earth
i laughed myself then asked him "look
"you search for someone who does not exist"
he raised his brow ,then smilled and sighed
"i long for some one that can't be reached"
نگارینا
Sunday 29 March 2009, 06:04PM
خب خودتون ترجمه کردین دیگه:D
ولی ترجمه ی شعر به یه نفر نیاز داره که به ادبیات مبدا ومقصد تسلط داشته باشه
eagle20031978
Monday 30 March 2009, 11:24PM
خب خودتون ترجمه کردین دیگه:D
ولی ترجمه ی شعر به یه نفر نیاز داره که به ادبیات مبدا ومقصد تسلط داشته باشه
thanks 4 ur comment.i know my limitations,that's why requested 4 the translation of those verses by some one "who should have 'tasallut be adabiyat'",but when nobody cared to go through my request ,i dared to translate ,knowing well that i'm 'kheli kochektar az an hastam ke khodam ro "mosallat be adabiyat "bedanam. manzooram in bood ke la aqal kase in ro correct konad .'actually i love these verses 'n' just want that they should be translated in english so that those who don't know farsi can get the message of 'moulana'.
IRANIAN YOUTH CLUBS
vBulletin 5.5.3, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.